In welcher Sprache schaut ihr euch die Filme an?

  • Immer mit deutscher Synchro... auch wenn diese schlecht ist^^
    Ausser so Filme wie Braindead oder Bad Taste, wo ich finde das man den Original-Ton kennen sollte.

    mfg

    Vorsicht vor dem zurückgekehrten Wahnsinnigen!!! :00008040: :00008040: :17: rofl


    Indigestion
    Für Menschen mit "gepflegtem" Musikgeschmack! :221:

  • Im ersten Durchlauf kommt die deutsche Synchro zum Einsatz. Gefällt mir ein Film startet der zweite Durchgang meist im O-Ton.

    Kalt im Nachtwind schwingt er hin und her,
    Sein Genick brach am Glockenseil.
    Regen tropft auf totes Fleisch,
    Rinnt herab am Glockenseil.


    (Eisregen)

  • Meistens in der deutschen Fassung. Ab und an in englischer Sprache("Aliens" z. B. kann ich mir nur noch im Original anschauen, weil die Synchro wirklich nicht toll ausgefallen ist...) und "meine" Jean Rollin-Filme schaue ich mir immer im französischen Original an, das wirkt einfach besser.

    Generell bin ich eigentlich offen für alles, Originalton oder deutsche Synchro. Ich finde eh, dass die deutsche Synchro meistens gelungen ist. Wir haben so coole Stimmen, wie z. B. die Stimme von De Niro, Bruce Willis oder Nic Cage. Und mittlerweile sind die Synchronisationsarbeiten (zumindest bei den "großen" Filmen) sehr professionell gemacht. Man kann auch mehr mies machen, als wirklich da ist. "Ausnahmen" bestimmen natürlich die Regel...! ;)

    Hurley: "Hat der Vogel gerade meinen Namen gerufen?"
    Sawyer: "Ja hat er...Und gleich danach hat er Goldklümpchen gekackt."

  • Quote

    Original von _execute_
    Im ersten Durchlauf kommt die deutsche Synchro zum Einsatz. Gefällt mir ein Film startet der zweite Durchgang meist im O-Ton.

    Genauso mache ich es auch.

    Ich würde gerne mal einen guten Horrorfilm sehen in arabischer Sprache. :0:

    Drei Dinge sind unwiederbringlich:
    der vom Bogen abgeschossene Pfeil,
    das in Eile gesprochene Wort,
    die verpasste Gelegenheit.
    Ali der Löwe, Kalif des Islam

  • Kommt immer auf die Filme an, manche schaue ich lieber im Oton, z. B. japanische kommen besser rüber in japanisch. Chinesisch hingegen kann ich mir nicht antun, da brauche ich englische oder deutsche syncro (oder zumindest engl. untertitel). Wenn viel gequatscht wird, nehme ich lieber miese deutsche synchro in kauf. Ist immer unterschiedlich. bei b-horror reicht mir meist auch die englische fassung, da viele auch miese dt. syncro bekommen kann ich darauf gut und gerne verzichten, vorallem wenn die fassungen dann noch doppelt oder dreifach so teuer sind und der film sowieso nicht viel dialog besitzt. Bei Mainstreamfilme wie Crank, wo die syncros meist gut ausfallen, ziehe ich die deutsche fassung vor.

    I know nobody's listening 'cos you're all looming, but I got a shot of hot rock 'n roll for you anyway... - KOKLA Red River Rock 'n Roll Request.

  • Okay, zugegebenermaßen "ertappe" ich mich mittlerweile auch öfter beim Originalton schauen. Da bleibt man wenigstens auch im Englischen drin. Und mich interessieren die Originalstimmen der Schauspieler.
    Aber "Die Simpsons" z. B. gehen auf Englisch gar nicht. Die Stimmen sind da so grässlich... Ne ne ne, da ist die deutsche, auch wenn der oft angekreidete Wortwitz des Originals etwas verloren geht, um meilenweit besser.

    Ich drücks mal so aus: Es kommt auf den Film an, wie bei Skilla, und auf meine Lust. Wenn es überhaupt keine deutsche Fassung von guten Filmen gibt (wie z. B. bei den meisten Rollin-Filmen!), dann kauf ich mir die auch nur im Original und schau mir die gerne an. Das Untertitellesen nervt mich auch nicht wirklich. Okay, kommt auch auf die Tagesform an... ;)

    Hurley: "Hat der Vogel gerade meinen Namen gerufen?"
    Sawyer: "Ja hat er...Und gleich danach hat er Goldklümpchen gekackt."

  • Erst Deutsch, dann O-Ton. Sofern nicht vorhanden, und kein Bootleg in Sicht, wird importiert. Manchmal auch so, kommt drauf an lol Falls keine D.-Synchro verfügbar und der Film interessiert, automatisch Import :)

    Trotzdem ist O-Ton wichtig, seis Englisch, Spanisch oder von mir aus in Kantonesisch (Bruce Lee lässt grüssen lol) Da natürlich sofern möglich inkl. Engl.-Subs, notfalls auch ohne, egal. Hauptsache Uncut und Original!!

    Abneigung besteht besonders gegen Zwangs-UT!!! Auch hier bietet sich das Importieren an :) In Szenen welche keine D-Synchro vorlag, ok, weil DANN lieber untertitelt als schlecht nachsynchronisiert.

    Fazit: Situationsbedingt :0:

  • Kann ich mich Dr. Mabuse nur anschließen.

    Mir ist es am wichtigsten, dass der O-Ton mit drauf ist und das der Film uncut ist. Schau eigentlich alle Sprachen, außer mit italienische und französisch habe ich so mein Problem. Am liebsten schau ich mir die japanischen Filme mit O-Ton und dann UTs drunter, da ich leider noch kein japanisch/mandarin/kantonesisch spreche :). Englische Filme schau ich grundsätzlich im O-Ton, da kann ich die Synchros nicht so haben. Daher importiere ich auch vieles, da die Filme meistens im UK und in USA eher veröffentlich werden.

    Bei alten Filmen kann ich auch mal auf den O-Ton verzichten, besonders wenn nicht ganz klar ist welche Sprache hier der O-Ton ist.

    Finde das der O-Ton meistens noch einiges zur Atmosphäre des Films beiträgt, da der Ton einfach genau passt und die Schauspieler ihre Stimme behalten.

  • Schaus mir auch grundsätzlich im deutschen Ton an. Wenn ichs im Orginalton schaue verstehe ich die Texte meist nur in Bruchteilen. Außerdem fällt mir gerade oft bei amerikanischen Orginalsendungen auf, das die Darsteller sehr nervig-quitschende Stimmen haben die mich nerven lolp Obwohl man sagen muss das gerade viele Horrorfilme im deutschen graufenhaft synchronisiert sind....

    Arthur Spooner: "Ah, ihr jungen Leute mit eurem Gesundheits- und Schlankheitstick. Zu meiner Zeit hatte man mit Mitte fünfzig einen ordentlichen Herzinfakt. Und wir haben ihn zu schätzen gewusst!"

  • Am liebsten im O-Ton. Meine Holde allerdings hat nicht immer Lust dazu, drum beim gemeinsamen ansehen auch synchro.

    "I know now that my wife has become host to a Kandarian demon. I fear that the only way to stop those possessed by the spirits of the book is through the act of... bodily dismemberment. " :6:

  • Deutsch was sonst. :0:
    Ich könnte jedesmal aus der Hose fahren,wenn in irgendwelchen Extended Versions (meist bei 80er Streifen) diese verfluchten,englischen Tonspuern auftauchen.Zum Glück sind das nur ein paar Sekunden,aber bei Re-Animator z.B. ist es richtig extrem,und geht schon in den 5 Min.Bereich.Bei einigen Sachen mache ich aber auch mal eine Ausnahme,wie bei Fetus oder The Human Centipede etc.

  • Immer nur ausschliesslich deutsch. Ich kann zwar englisch, aber erstens soll film entspannen und keine Arbeit sein, ausserdem bin ich mit meinem Englisch ziemlich aus der Übung und weiss viele Sachbegriffe nicht.

    Und OmU schon gar nicht.

    "Es gibt Tage, da verspeist man den Bären, und Tage, da wird man eben vom Bären verspeist." - [Der Fremde] - The Big Lebowski

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!