Ich schau mir die Filme eigentlich immer mit der deutschen Synchronisierung an, außer diese ist zu unerträglich ausgefallen, dann im Original-Ton und wenn vorhanden mit deutscher UT.
In welcher Sprache schaut ihr euch die Filme an?
-
-
Immer mit deutscher Synchro... auch wenn diese schlecht ist^^
Ausser so Filme wie Braindead oder Bad Taste, wo ich finde das man den Original-Ton kennen sollte.mfg
-
wenn ne deutsche tonspur vorhanden ist nehme ich diese ansonsten original mit deutschen oder englischen UT.
da ich weder kantonesisch oder mandarin kann

-
ich schaue in mir auch auf english an, das verstehe und spreche ich gut. problematisch sind ab und an mal bestimmte slang ausdrücke ,aber sonst gehts gut. hauptsächlich natürlich auf deutsch, obwohl mir die synchro schon so manchen film vermiest hat.
-
Ich schaue sie mir immer mit deutscher synchro an. (hab keine Nerven ständig unten zu lesen, und nichts vom Film mitzubekommen.)
-
immer deutsche synchro
-
Immer in deutsch. Nur wenn es keine deutsche Fassung o. ä. gibt, dann schau ich den in O-Ton, wahlweise gerne mit deutschen oder englischen Untertiteln. Jedenfalls immer so einfach wie möglich

-
ich kann kaum englisch, somit bleibt gar keine andere Wahl, aber mit deutscher UT komm ich auch gut zurecht dann
-
Im ersten Durchlauf kommt die deutsche Synchro zum Einsatz. Gefällt mir ein Film startet der zweite Durchgang meist im O-Ton.
-
Am liebsten in DTS und in deutsch.Wenn nur DD vorhanden,dann in DD,ansonsten muss ich halt die Mono-Spur in 5 Inch Stereo schauen.
-
Meistens in der deutschen Fassung. Ab und an in englischer Sprache("Aliens" z. B. kann ich mir nur noch im Original anschauen, weil die Synchro wirklich nicht toll ausgefallen ist...) und "meine" Jean Rollin-Filme schaue ich mir immer im französischen Original an, das wirkt einfach besser.
Generell bin ich eigentlich offen für alles, Originalton oder deutsche Synchro. Ich finde eh, dass die deutsche Synchro meistens gelungen ist. Wir haben so coole Stimmen, wie z. B. die Stimme von De Niro, Bruce Willis oder Nic Cage. Und mittlerweile sind die Synchronisationsarbeiten (zumindest bei den "großen" Filmen) sehr professionell gemacht. Man kann auch mehr mies machen, als wirklich da ist. "Ausnahmen" bestimmen natürlich die Regel...!

-
Quote
Original von _execute_
Im ersten Durchlauf kommt die deutsche Synchro zum Einsatz. Gefällt mir ein Film startet der zweite Durchgang meist im O-Ton.Genauso mache ich es auch.
Ich würde gerne mal einen guten Horrorfilm sehen in arabischer Sprache.

-
Kommt immer auf die Filme an, manche schaue ich lieber im Oton, z. B. japanische kommen besser rüber in japanisch. Chinesisch hingegen kann ich mir nicht antun, da brauche ich englische oder deutsche syncro (oder zumindest engl. untertitel). Wenn viel gequatscht wird, nehme ich lieber miese deutsche synchro in kauf. Ist immer unterschiedlich. bei b-horror reicht mir meist auch die englische fassung, da viele auch miese dt. syncro bekommen kann ich darauf gut und gerne verzichten, vorallem wenn die fassungen dann noch doppelt oder dreifach so teuer sind und der film sowieso nicht viel dialog besitzt. Bei Mainstreamfilme wie Crank, wo die syncros meist gut ausfallen, ziehe ich die deutsche fassung vor.
-
Okay, zugegebenermaßen "ertappe" ich mich mittlerweile auch öfter beim Originalton schauen. Da bleibt man wenigstens auch im Englischen drin. Und mich interessieren die Originalstimmen der Schauspieler.
Aber "Die Simpsons" z. B. gehen auf Englisch gar nicht. Die Stimmen sind da so grässlich... Ne ne ne, da ist die deutsche, auch wenn der oft angekreidete Wortwitz des Originals etwas verloren geht, um meilenweit besser.Ich drücks mal so aus: Es kommt auf den Film an, wie bei Skilla, und auf meine Lust. Wenn es überhaupt keine deutsche Fassung von guten Filmen gibt (wie z. B. bei den meisten Rollin-Filmen!), dann kauf ich mir die auch nur im Original und schau mir die gerne an. Das Untertitellesen nervt mich auch nicht wirklich. Okay, kommt auch auf die Tagesform an...

-
Erst Deutsch, dann O-Ton. Sofern nicht vorhanden, und kein Bootleg in Sicht, wird importiert. Manchmal auch so, kommt drauf an
Falls keine D.-Synchro verfügbar und der Film interessiert, automatisch Import 
Trotzdem ist O-Ton wichtig, seis Englisch, Spanisch oder von mir aus in Kantonesisch (Bruce Lee lässt grüssen
) Da natürlich sofern möglich inkl. Engl.-Subs, notfalls auch ohne, egal. Hauptsache Uncut und Original!!Abneigung besteht besonders gegen Zwangs-UT!!! Auch hier bietet sich das Importieren an
In Szenen welche keine D-Synchro vorlag, ok, weil DANN lieber untertitelt als schlecht nachsynchronisiert.Fazit: Situationsbedingt

-
Kann ich mich Dr. Mabuse nur anschließen.
Mir ist es am wichtigsten, dass der O-Ton mit drauf ist und das der Film uncut ist. Schau eigentlich alle Sprachen, außer mit italienische und französisch habe ich so mein Problem. Am liebsten schau ich mir die japanischen Filme mit O-Ton und dann UTs drunter, da ich leider noch kein japanisch/mandarin/kantonesisch spreche :). Englische Filme schau ich grundsätzlich im O-Ton, da kann ich die Synchros nicht so haben. Daher importiere ich auch vieles, da die Filme meistens im UK und in USA eher veröffentlich werden.
Bei alten Filmen kann ich auch mal auf den O-Ton verzichten, besonders wenn nicht ganz klar ist welche Sprache hier der O-Ton ist.
Finde das der O-Ton meistens noch einiges zur Atmosphäre des Films beiträgt, da der Ton einfach genau passt und die Schauspieler ihre Stimme behalten.
-
eigentlich immer auf deutsch....ausser es geht nicht anders

-
Schaus mir auch grundsätzlich im deutschen Ton an. Wenn ichs im Orginalton schaue verstehe ich die Texte meist nur in Bruchteilen. Außerdem fällt mir gerade oft bei amerikanischen Orginalsendungen auf, das die Darsteller sehr nervig-quitschende Stimmen haben die mich nerven
Obwohl man sagen muss das gerade viele Horrorfilme im deutschen graufenhaft synchronisiert sind.... -
Am liebsten im O-Ton. Meine Holde allerdings hat nicht immer Lust dazu, drum beim gemeinsamen ansehen auch synchro.
-
Wenn es eine gute Synchro gibt natürlich Deutsch.Driftet es allerdings zu sehr in Richtung Porno-Synchro ab schalte ich oft aber lieber auf die Originaltonspur zurück.Gut ist es natürlich wenn diese noch brauchbare Untertitel hat.
-
Nur mal so angemerkt:
Müsste es nicht "In welcher Sprache schaut ihr euch die Filme an"?Unter Tonformat versteh ich sowas wie DD5.1 DD2.0, Mono, Stereo, Hau mich Tod...
-
Das stimmt allerdings,ist mir gar nicht aufgefallen.

-
Meistens in deutsch und wenn ne gescheite DTS Tonspur drauf ist dann in DTS.Falls nur in deutsch Mono,dann schaue ich mir auch mal nen Streifen in englisch 5.1 an.
-
Eindeutig nur Deutsche Synchro sonst versteh ich ja nix oder ich muss die ganze Zeit lesen was auf Dauer nervt
-
Deutsch, ich kann nicht gut Englisch.Auf Englisch guck ich nur wen es nicht anders geht.
-
Meistens deutsch.
Wenns sich lohnt, d.h. wenn die orginale Synchro bedeutend besser sein soll, dann auch orginal. Vorausgesetzt es handelt sich um die englische Sprache -
Interessant sind Filme wie Moebius, die Lust, das Messer, ist ein Japanischer Film, aber es wird kein Wort gesprochen, oder nur im off.
-
Meistens in deutsch.
Manchmal aber auch in englisch mit deutschen Untertitel. Je nach lust.
Meistens hört es sich in Original besser an.
Brauche dann aber die Untertitel weil ich nicht perfekt englisch kann. -
Deutsch was sonst.

Ich könnte jedesmal aus der Hose fahren,wenn in irgendwelchen Extended Versions (meist bei 80er Streifen) diese verfluchten,englischen Tonspuern auftauchen.Zum Glück sind das nur ein paar Sekunden,aber bei Re-Animator z.B. ist es richtig extrem,und geht schon in den 5 Min.Bereich.Bei einigen Sachen mache ich aber auch mal eine Ausnahme,wie bei Fetus oder The Human Centipede etc. -
Immer nur ausschliesslich deutsch. Ich kann zwar englisch, aber erstens soll film entspannen und keine Arbeit sein, ausserdem bin ich mit meinem Englisch ziemlich aus der Übung und weiss viele Sachbegriffe nicht.
Und OmU schon gar nicht.
-
Wenn eine deutsche Tonspur vorhanden ist, nehme ich die. Aber da ich mir auch öfter mal Importe hole, bin ich nicht unbedingt drauf angewiesen.
-
Beides
Deutsch und englisch
Participate now!
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!